sábado, 8 de septiembre de 2012

Quim Zafra - Otros Idiomas

Quim Zafra

Otros Idiomas.

   Durante los casi 40 años de publicación en nuestro país, varios han sido los intentos de publicar las aventuras del personaje en otras lenguas y no solamente lejos de nuestras fronteras.
   Estas ediciones, dicho sea de paso no han tenido demasiada suerte, ya que en el mejor de los casos la edición alemana (Super-Meier) de la editorial Condor Verlag, la mas longeva, constó de 12 números y 2 recopilatorios. El material que contenía, era el procedente de los primeros 9 números de la colección Olé de Editorial Bruguera, pero adaptados al formato de 46 páginas, por lo que los responsables de la edición reorganizaron los capítulos a su antojo, hasta tal punto que llegaron a publicar en su número 5 los dos capítulos finales de “Los Invasores“ y en su número 6 el principio de esa misma aventura. También eliminaron en alguna ocasión la primera viñeta de la primera página para incluir en su lugar resúmenes de lo acontecido en números anteriores y como les era necesario crear portadas nuevas, las encargaron a dibujantes anónimos directamente en Alemania, imitando supuestamente el estilo de JAN.
   Esto tal vez no gustase al dibujante pues los dibujos  dejaban mucho que desear y para evitar que recurriesen a otras personas para los dibujos, él mismo realizaría un total de 4 portadas nuevas para la edición de ese país, de las cuales solamente una de ellas fue publicada posteriormente en España, quedando las restantes inéditas a día de hoy.

   Otra curiosidad, es que el nº 11 contiene la historieta de 16 páginas titulada “Una vez, en una ciudad …”. La fecha de aparición allí fue 1984-1985, años antes de su serialización en España dentro de la revista Super Lopez en 1987, por lo que cabe pensar que esa historieta fue concebida por JAN expresamente para su publicación en Alemania y recuperada posteriormente por Ediciones B.
   A pesar de la desastrosa edición, realmente se trató de un gran éxito si la comparamos con un único número que apareció tanto en Noruega (Superegon) editado por Foniks Forlag, como en Dinamarca (Super Dan) editado por Interpresse, que parecen ediciones gemelas a la alemana, pero con distinta traducción, pues contienen exactamente el mismo material que el nº 1 alemán. De la edición danesa se conocen al menos dos versiones con diferentes portadas pero con el mismo material.
   En el número 37 de la desaparecida revista Super Lopez (Ediciones B) se aseguraba en un artículo, que el personaje iba a ser publicado en Suecia con el nombre de Super Nilsson, pero hasta hoy no he podido constatar que exista ningún ejemplar de la mencionada edición, por lo que bien podría tratarse de un proyecto abortado y que jamás viese la luz.
   Pasamos a Andorra, donde en 2005, se realizó una edición limitada de 1000 ejemplares en lengua catalana de “Las Montañas Voladoras“, traducido por Maria Dolors Alibès i Riera, ambientado precisamente en ese país de los pirineos. Esa edición, hecha posible gracias al Comú de la Parròquia de Canillo, no se puso a la venta ya que estaba destinada para ser regalada exclusivamente entre los niños, colegios y red de bibliotecas de Andorra.
   Realmente no se trataba de la primera vez que el personaje se editaba en catalán, ya que anteriormente, en nuestro país, Ediciones B había decidido lanzar la colección Mestres de l'Humor, que no era otra cosa que la misma colección Magos del Humor traducida. Dicha colección duró 30 números entre 1987 y 1991, y en ella aparecieron 3 números de Super Llopis que fue él nombre que se utilizó en aquella ocasión.
   La última incursión en otra lengua fue en 2010, a cargo de la editorial Cerditos de Guinea Cómics, que realizó una edición en gallego de “La caja de Pandora“.
   A continuación se incluyen los listados cronológicos con todos los números aparecidos en otros idiomas y su correspondencia con la edición en castellano.

Quim Zafra.


No hay comentarios:

Publicar un comentario